nguyendu.org.vn
Loading...

Dịch giả Dương Tường chuyển ngữ Truyện Kiều: “Báo hiếu với tiếng mẹ đẻ”


Trong suốt cuộc đời làm công việc chuyển ngữ, dịch giả Dương Tường đã nhiều lần nghĩ tới dịch Truyện Kiều, nhưng chưa dám chạm tới. Đến khi mắt mờ, tay run, ông mới quyết định bước vào thử thách khó khăn nhất trong cuộc đời: Chuyển kiệt tác này sang tiếng Anh. Tác phẩm ra mắt đúng vào dịp kỷ niệm 200 năm ngày mất của Đại thi hào Nguyễn Du.
 
 Tác phẩm “Kiều in Dương Tường’s version” có phần phụ lục là các bức tranh lấy cảm hứng từ “Truyện Kiều” của nhiều họa sĩ Việt
 
Kiều in Dương Tường’s version (Kiều bản của Dương Tường) được Công ty Nhã Nam và NXB Thế giới ấn hành. Đây là thành quả hơn 2 năm miệt mài vượt qua nhiều khó khăn, trở ngại của “cây đại thụ” trong làng chuyển ngữ.
 
Dịch Truyện Kiều để trả ơn tiếng Việt
 
Từng gắn bó hơn nửa thế kỷ với vai trò là “con ngựa thồ văn chương”, đã dịch khoảng 60 tác phẩm văn học thế giới sang tiếng Việt, trong đó có nhiều kiệt tác kinh điển như: Cuốn theo chiều gió (Margaret Mitchell), Con đường xứ Flandres (Claude Simon), Anna Karenina (Lev Tolstoy), Cái trống thiếc (Günter Grass)..., đây là lần đầu tiên dịch giả Dương Tường đảo ngược lộ trình để đi từ tiếng Việt tới tiếng Anh khi chọn dịch một trong những kiệt tác bất hủ của văn học Việt Nam: Truyện Kiều của Nguyễn Du. Và ông chấp nhận thách thức lớn nhất này vào lúc thể lực đã gần như cạn kiệt.
 
Tại buổi trò chuyện nhân dịp xuất bản tác phẩm diễn ra mới đây tại Hà Nội, dịch giả Dương Tường chia sẻ: “Tôi dịch Kiều bằng những câu chữ đã thuộc lòng từ khi còn nhỏ”. Sau khi gắn bó cả cuộc đời với dịch thuật, đưa nhiều tác phẩm văn học nổi tiếng thế giới về với độc giả Việt Nam, ông muốn trả ơn tiếng Việt, muốn “báo hiếu với tiếng mẹ đẻ” bởi cuộc đời ông đã được tiếng Việt “nuôi dưỡng”, được làm nghề và sống với nghề. Vì thị lực suy giảm, ông cần một người giúp đỡ đọc lại toàn bộ 3.254 câu thơ Kiều để phát hiện những tầng ý nghĩa ẩn sâu dưới lớp câu từ, nhằm chuyển ngữ tác phẩm này một cách “thơ” nhất có thể. Trong gần nửa năm trời, ông và người đồng hành, một học sinh phổ thông, đã đọc đi đọc lại, nghiền ngẫm toàn bộ tác phẩm một cách vô cùng cẩn trọng, nhất định không chịu “bó tay” trước ngôn ngữ và văn chương.
 
Hai năm thực hiện hành trình đầy khó khăn, có lúc ông tưởng chừng phải bỏ cuộc, bởi... không trông thấy gì. “Tôi học thuộc bàn phím, có một màn hình lớn để nhìn cho rõ, nhưng cũng phải vài chục lần tiêm thẳng thuốc vào mắt để tiếp tục làm việc... Cố gắng nỗ lực từng ngày, ông đã cán đích với 3.254 câu thơ và 10 trang chú thích của Kiều in Dương Tường’s version. Nhiều người gọi công việc dịch Kiều của Dương Tường ở tuổi 88 là “thách thức với số phận”. Đó không chỉ là thử thách trước tuổi tác, sức khỏe, số mệnh, mà còn là thử thách với chính sự nghiệp “làm ảo thuật” với những con chữ của ông.
 
Một lần nữa đưa Truyện Kiều ra thế giới
 
Tính đến nay, đã có hàng chục bản dịch Truyện Kiều sang nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Với tiếng Anh, bản dịch đầu tiên được ghi nhận là của Lê Xuân Thủy vào năm 1963, được tác giả hiệu đính lại năm 2010 với tên The soul of poetry inside Kim Van Kieu; còn tác phẩm nổi tiếng nhất là bản dịch của Huỳnh Sanh Thông do Nhà xuất bản Random House in lần đầu tiên năm 1973, hiệu đính năm 1983 với tựa đề “The tale of Kiều”, đã được trao giải MacArthur Fellowship danh giá năm 1987... Kiều in Dương Tường’s version được ghi nhận là bản chuyển Anh ngữ thứ 18.
 
Dương Tường dịch Kiều với quan điểm dịch giả chính là đồng tác giả: “Tôi coi một bản dịch lý tưởng bao gồm 100% công sức của tác giả và 100% công sức của dịch giả”. Ông nêu ví dụ, có tới ba bản dịch “Chinh phụ ngâm”, bản được biết tới nhiều hơn cả là của Đoàn Thị Điểm. Làm nên thành công của bản dịch ấy là 100% công sức của Đặng Trần Côn và 100% công sức Đoàn Thị Điểm. Với Truyện Kiều, dịch từ chữ Nôm ra tiếng Việt bằng ký tự Latin cũng có nhiều phiên bản, bản dịch khác nhau. Khi chuyển ngữ, Dương Tường đọc hiểu Truyện Kiều theo cách riêng của mình và dịch không bám chữ, nên ông lấy tên dịch phẩm là Kiều in Duong Tuong’s version. Chẳng hạn, hai câu đầu: “Trăm năm trong cõi người ta/Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau” được chuyển thành: “In the one-hundred-year span of a human life/ Destiny implacably sets upon Talent”, bởi ông lý giải: Trong cuộc đời, không phải tài mệnh tương đố, mà tài sắc luôn là nạn nhân của số mệnh, tài không thể chống lại mệnh...
 
Là một tác phẩm đỉnh cao của văn học Việt Nam, Truyện Kiều vẫn thường được ví như một “bức thành trì” lớn, nhưng bởi tâm huyết với tiếng mẹ đẻ và văn hóa Việt, nhiều dịch giả, trong đó có “con ngựa thồ văn chương” Dương Tường, đã nỗ lực vượt qua những thử thách về ngôn ngữ và đặc trưng văn hóa để một lần nữa quảng bá tác phẩm văn học đặc sắc này ra thế giới. 
 
 
Theo Mai hoa/Báo văn hoá.

 


Tin tức sự kiện
Trung Quốc khai quật mộ bà của Tần Thủy Hoàng Sáng nay (12-9), UBND tỉnh Hà Tĩnh tổ chức góp ý Quy hoạch tổng thể bảo tồn, tôn tạo Di tích quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du. Đồng chí Nguyễn Thiện - Phó chủ tịch thường trực UBND tỉnh chủ trì cuộc họp. Quyết định số 2542/QĐ-TTg ngày 20/12/2013 của Chính phủ phê duyệt nhiệm vụ Quy hoạch tổng thể bảo tồn, tôn tạo Khu lưu niệm Nguyễn Du với mục tiêu trọng tâm là xây dựng Khu lưu niệm Nguyễn Du thành trung tâm văn hóa du lịch quốc gia. Công ty cổ phần mỹ thuật và xây dựng Việt Nam là đơn vị tư vấn nghiên cứu, xây dựng quy hoạch. Phạm vị nghiên cứu quy hoạch gồm 340 ha thuộc địa phận xã Tiên Điền, một phần thị trấn Nghi Xuân. trong đó diện tích bảo tồn, phát huy giá trị của khu di tích quốc gia đặc biệt có khoảng 50ha. Quy hoạch hình thành 4 khu chức năng chính: 1. Khu lưu niệm, quảng trường Tố Như, không gian thơ ca Nguyễn Du: là khu vực không gian quảng trường lễ hội, không gian trưng bày, diễn xướng ngữ văn dân gian làng Tiên Điền, không gian tham quan và du lịch chủ đề. 2. Không gian văn hóa truyền thống Tiên Điền, Nghi Xuân và Trung tâm diễn giải du lịch văn hóa lịch sử gắn với giá trị thơ ca và cuộc đời Đại thi hào Nguyễn Du; 3. Không gian Nguyễn Du: giới thiệu minh họa, thuyết minh về cuộc đời của Đại thi hào, gia tộc, thân thế, sự nghiệp và tha m quan tìm hiểu về lịch sử thời đại Nguyễn Du (150 năm cuối thời kỳ trung đại lịch sử Việt Nam từ Nguyễn Nghiễm đến Nguyễn Công Trứ) 4. Không gian phong cảnh tưởng niệm và mộ Đại thi hào Nguyễn Du. Ngoài ra quy hoạch còn có 2 trung tâm dịch vụ du lịch văn hóa: Trung tâm dịch vụ du lịch - điều hành; Trung tâm giới thiệu sản vật địa phương và nghề truyền thống “Tiểu triều đình”. Sau khi đơn vị tư vấn báo cáo nội dung quy hoạch đã có nhiều ý kiến góp ý làm đề nghị rõ về chức năng của các khu chính, sự liên hoàn giữa các phân khu với nhau, tính thực tế và khoa học, diện tich nghiên cứu quy hoạch và diện tích triển khai thực hiện... cần quan tâm đến môi trường sinh thái, tính dân sinh, giao thông, thoát nước phù hợp với điều kiện thức tế của địa phương. Chú trọng tới khu vườn cũ của Đại thi hào Nguyễn Du, Nhà bảo tàng Nguyễn Du, phục dựng một số điểm di tích liên quan văn hóa cộng đồng làng. Kết luận hội nghị, đồng chí Nguyễn Thiện - PCT thường trực UBND tỉnh chủ trì cuộc họp cơ bản thống nhất với quy hoạch được báo cáo và đê hoàn thiện quy hoạch đ/c PCT tỉnh đề nghị đơn vị tư vấn tiếp thu các ý kiến, tiếp tục nghiên cứu để quy hoạch đảm bảo tính khoa học, tính khả thi xứng tầm với Đại thi hào Nguyễn Du - Danh nhân văn hóa Thế giới, sớm hoàn thiện trình lấy ý kiến của các ngành liên quan trước khi hoàn chỉnh quy hoạch trình chính phủ phê duyệt. Bách Khoa

Tham quan ảo 3D

nguyendu.org.vn

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website