nguyendu.org.vn
Loading...

Tiếp nhận cuốn Truyện Kiều song ngữ Đức - Việt.


Chiều ngày 25/9 Ban quản lý di tích quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du tiếp nhận cuốn Truyện Kiều song ngữ Đức - Việt.
 
 
Qua dịch giả Chu Thu Phương (công tác tại Vụ văn hóa đối ngoại và Unesco - Bộ Ngoại giao), Nhóm biên tập cùng Hội doanh nghiệp Việt nam tại Cộng hòa Liên bang Đức đã gửi tặng Ban quản lý di tích quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du cuốn Truyện Kiều song ngữ Đức - Việt.
 
Trên cơ sở bản dịch Truyện Kiều của vợ chồng dịch giả người Đức Irene và Franz FaBer được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1964 và lần tái bản vào năm 1980, tiến sỹ ngữ văn Trương Hồng Quang và nữ họa sỹ Claudia Việt - Đức Borchers đứng đầu đã thực hiện dự án Truyện Kiều song ngữ Đức - Việt và Truyện Kiều song ngữ Đức - Việt được Nhà xuất bản thể giới ấn hành đúng vào dịp kỷ niệm 250 năm ngày sinh của Đại thi hào Nguyễn Du - Danh nhân Văn hóa thế giới.
 
Cuốn Truyện Kiều song ngữ Đức - Việt cũng là nén hương dâng lên hai dịch giả, cụ bà Irene và cụ ông Franz Faber, với lòng kính trọng và biết ơn sâu sắc nhất về món quà vô giá mà các cụ đã dành cho hậu thế: Bản dịch Nàng Kiều sang tiếng Đức.
 
Tiếp nhận cuốn Truyện Kiều song ngữ Đức - Việt nói trên, Ban quản lý di tích quốc gia đặc biệt Khu lưu niệm Đại thi hào Nguyễn Du đã đủ bộ 3 cuốn  (1964,1980, 2015) để trưng bày giới thiệu với du khách trong và ngoài nước khi về thăm quê hương Đại thi hào Nguyễn Du.
 
Bách Khoa

Tin tức sự kiện
Đại thi hào Nguyễn Du và Truyện Kiều trong tâm hồn một người chơi sách. Nhận được lời mời viết về Đại Thi Hào NGUYỄN DU và về truyện KIỀU nhân dịp Kỷ Niệm 250 năm ngày sinh của Cụ, tôi phân vân không biết mình nên viết gì. và nên viết thế nào, khi mình chỉ là một người yêu sách, chơi sách, chứ không phải là nhà nghiên cứu hoặc phê bình. Hơn nữa, về việc nghiên cứu và phê bình, thì trong thiên hạ đã có hàng vạn hàng triệu người đã làm trong cả trăm năm đã qua. hiện đang làm, và sẽ còn làm dài dài cho tới ngày… tận thế; vậy thì những việc đó, do đã có quá nhiều người làm rồi, nên tôi không ham. Tôi còn nhớ rất rõ là tôi đã đến với Cụ NGUYỄN DU và truyện KIỀU đúng 60 năm trước, khi tôi vừa 20 tuổi lần thứ nhất. Cuốn KIỀU tôi đọc nằm trong tủ sách của Cụ thân sinh ra tôi, cũng là một người rất thích sách và chơi sách. Đó là một cuốn KIỀU được dịch ra Pháp văn bởi Cụ NGUYỄN VĂN VĨNH, một Dịch giả đáng tin cậy, và bản dịch, ngoài những câu được dịch nguyên câu, còn có những câu được dịch từng chữ một, rất có lợi cho người thích học Pháp ngữ. Tôi đã đọc kỹ và rất thích vì thấy Cụ NGUYỄN DU đã viết truyện KIỀU bằng thơ lục bát hay quá. Vào lúc đó tôi chỉ đọc và thích, chứ chưa hề nghĩ tới xuất xứ của truyện KIỀU là một truyện bằng văn xuôi của một tác giả người Hoa là Thanh Tâm Tài Nhân. Sau này trong những ngày tháng chơi sách tôi mới để tâm tìm hiểu thêm về truyện KIỀU. Mới đây, sau khi nhận được lời mời viết,và trong lúc tôi đang phân vân không biết nên viết gì, thì tình cờ, trong lúc đảo mắt qua mấy tủ sách đầy ắp cổ thư trong thư phòng, tôi chợt bắt gặp bộ “TỰ ĐIỂN CÁC TÁC PHẨM CỦA CÁC THỜI ĐẠI VÀ CÁC XỨ SỞ” và trong đầu tôi bỗng nảy sinh ý tưởng muốn viết về đề tài “ Cụ NGUYỄN DU và truyện KIỀU đã được người đời biết đến như thế nào?” Đồng thời tôi cũng nghĩ tới chuyện viết thêm về “Cách làm một sưu tập KIỀU” để chia sẻ những kinh nghiệm về việc sưu tập của tôi với những ai có cùng với tôi một sở thích.

Tham quan ảo 3D

nguyendu.org.vn

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website