nguyendu.org.vn
Loading...

Tiếp nhận cuốn Truyện Kiều bằng tiếng Ả Rập


Ban quản lý di tích Nguyễn Du vừa tiếp nhận cuốn Truyện Kiều được dịch sang tiếng Ả Rập từ anh Đỗ Đức Tưởng (thành phố Hà Nội) chuyển tặng.
 
Trang bìa cuốn sách
 
Cuốn Truyện Kiều được dịch sang tiếng Ả Rập có bìa mềm, gồm 471 trang (khổ 17x12cm), với tiêu đề "Cô gái Kiều - Thơ sử thi Việt Nam", do dịch giả, nhà văn Abdel-Moein El-Mallouhi chuyển ngữ và xuất bản năm 1987 tại Damascus (thủ đô Syria), bởi nhà xuất bản Dar Tlass.  
 
Cuốn sách Truyện Kiều chuyển ngữ sang tiếng Ả Rập được chuyển tặng đang nguyên vẹn, trong sách có minh hoạ một số hình ảnh, chữ bản in rõ nét, đủ từ trang đầu đến trang cuối.
 

Minh hoạ trong cuốn sách

 
Dịch giả, tên đầy đủ Abdel-Moein El-Mallouhi (1917-2006) là một nhà thơ người Syria, sinh tại Homs (một thành phố lớn phía tây Syria). Ông làm thơ từ năm 12 tuổi, để lại hơn 96 cuốn sách in và nhiều bản thảo chưa in. Ông tốt nghiệp ngành văn học và triết học năm 1938. Từng giáo viên tiểu học, Giám đốc trung tâm Văn hóa Ả Rập, Tham tán văn hóa tại Dinh tổng thống năm 1970, đặc biệt ông đã từng nhận Huân chương hữu nghị của Việt Nam và cũng chính là người sáng lập ra Hội nhà văn Syria vào năm 1951.
 

Trang bìa cuối cuốn sách

 
Bản dịch Truyện Kiều của ông hiện được lưu trữ tại Thư viện Lưu Trữ quốc gia Iraq, Thư viện đại học Yarmouk, Trung tâm Văn hóa và Di sản Juma Al Majid và Thư viện trung tâm Al-Babtain cho thơ ca Ả rập ở Kuwait.
 
Ban Quản lý di tích Nguyễn Du sẽ trưng bày giới thiệu với khách tham quan , nghiên cứu vào dịp Đại lễ tưởng niệm 200 năm ngày mất của Đại thi hào Nguyễn Du – Danh nhân văn hoá Thế giới, cuối năm 2020.
 
 
Bách Khoa

 

 

 

 

 


Tin tức sự kiện
Đại thi hào Nguyễn Du và Truyện Kiều trong tâm hồn một người chơi sách. Nhận được lời mời viết về Đại Thi Hào NGUYỄN DU và về truyện KIỀU nhân dịp Kỷ Niệm 250 năm ngày sinh của Cụ, tôi phân vân không biết mình nên viết gì. và nên viết thế nào, khi mình chỉ là một người yêu sách, chơi sách, chứ không phải là nhà nghiên cứu hoặc phê bình. Hơn nữa, về việc nghiên cứu và phê bình, thì trong thiên hạ đã có hàng vạn hàng triệu người đã làm trong cả trăm năm đã qua. hiện đang làm, và sẽ còn làm dài dài cho tới ngày… tận thế; vậy thì những việc đó, do đã có quá nhiều người làm rồi, nên tôi không ham. Tôi còn nhớ rất rõ là tôi đã đến với Cụ NGUYỄN DU và truyện KIỀU đúng 60 năm trước, khi tôi vừa 20 tuổi lần thứ nhất. Cuốn KIỀU tôi đọc nằm trong tủ sách của Cụ thân sinh ra tôi, cũng là một người rất thích sách và chơi sách. Đó là một cuốn KIỀU được dịch ra Pháp văn bởi Cụ NGUYỄN VĂN VĨNH, một Dịch giả đáng tin cậy, và bản dịch, ngoài những câu được dịch nguyên câu, còn có những câu được dịch từng chữ một, rất có lợi cho người thích học Pháp ngữ. Tôi đã đọc kỹ và rất thích vì thấy Cụ NGUYỄN DU đã viết truyện KIỀU bằng thơ lục bát hay quá. Vào lúc đó tôi chỉ đọc và thích, chứ chưa hề nghĩ tới xuất xứ của truyện KIỀU là một truyện bằng văn xuôi của một tác giả người Hoa là Thanh Tâm Tài Nhân. Sau này trong những ngày tháng chơi sách tôi mới để tâm tìm hiểu thêm về truyện KIỀU. Mới đây, sau khi nhận được lời mời viết,và trong lúc tôi đang phân vân không biết nên viết gì, thì tình cờ, trong lúc đảo mắt qua mấy tủ sách đầy ắp cổ thư trong thư phòng, tôi chợt bắt gặp bộ “TỰ ĐIỂN CÁC TÁC PHẨM CỦA CÁC THỜI ĐẠI VÀ CÁC XỨ SỞ” và trong đầu tôi bỗng nảy sinh ý tưởng muốn viết về đề tài “ Cụ NGUYỄN DU và truyện KIỀU đã được người đời biết đến như thế nào?” Đồng thời tôi cũng nghĩ tới chuyện viết thêm về “Cách làm một sưu tập KIỀU” để chia sẻ những kinh nghiệm về việc sưu tập của tôi với những ai có cùng với tôi một sở thích.

Tham quan ảo 3D

nguyendu.org.vn

Thư viện phim tư liệu

Bộ đếm lượt truy cập

di tich Nguyen Du

Liên kết Website